I drank it so well it could have been a coca cola ad
関西弁風はどうやって英語に訳せばいいのか分かりませんが、質問者様のお求めの英語はおそらく「I drank it so well it could have been a coca cola ad」になります。
要するに、「上手に飲めた」と言うことだと思います。
従って、「Drink it so well」を提案しました。自然な英語表現です。
また、広告は「Ad」(Advertisementの省略)です。
「It could have been」は「〇〇であってもおかしくない」と言う意味です。
すなわち、「コカコーラのCMであってもおかしくないくらい、上手に飲めた」と言う英語を提案しました。