I said “I didn’t know” but it turns out I actually did.
こう言えますよ、
I said “I didn’t know” but it turns out I actually did.
直訳すると:「知らない」て言ったけど、実は結局知ってた。という意味です。
It turns out は 「結局〜になる」あるいは「結局〜であることがわかる」という意味なんです。
こう言えますよ、
I said “I didn’t know the song” but it turns out I actually did.
「その曲知らない」て言ったけど、実は知ってたわ。
この文は「知ってたのに知らないふりをした」と言う意味ではなく「知らないと思ってたら、知ってた」と言う意味です。
参考に!
I didn't think I knew about this song, but I had heard it before.
I didn't think I was familiar with that song, but I was.
この場合、次のような言い方ができますよ。
ーI didn't think I knew about this song, but I had heard it before.
「この曲知らないと思ったけど、聴いたことあったよ」
ーI didn't think I was familiar with that song, but I was.
「あの曲知らないと思ったけど、知ってた」
to be familiar with ... で「…をよく知っている・馴染みがある」
ご参考まで!