人それぞれ育ってきた環境が違うって英語でなんて言うの?

それぞれ育ってきた環境が違うので個性を重視した方がいいということを言いたいです。
male user icon
Kosugiさん
2016/04/30 10:47
date icon
good icon

21

pv icon

15149

回答
  • ① Each of us were brought up in different environments.

    play icon

人それぞれ育ってきた環境が違うということを英語にすると「① Each of us were brought up in different environments.」になります。

面白い表現がありますが、「product of my environment」とはご存知ですか?

「私は私の環境の産物である」の意味です。歌詞にも出てきます。

使い方としては、以下をご参考にしてください:

"Each of us were brought up in different environments so one size does not fit all"(我々はそれぞれ異なる環境で育ってきたのだ。だから、みんな同じ常識を期待してはならない)

ジュリアン
Julian Sushi Chef / English Teacher / Cyclist / Horseman
回答
  • We all grew up in different environments.

    play icon

  • Everyone grows up in a different environment.

    play icon

こんにちは。

We all grew up in different environments.
私たちは皆違う環境で育ってきた。

Everyone grows up in a different environment.
人は皆、違う環境で育つ。

上記のような言い方ができます。

例:
You say this is "normal," but that's just normal for you. It might not be normal for someone else. We all grew up in different environments, and you have to understand that.
これが「普通」ってあなたは言うけど、それはあなたにとって「普通」なだけで、他の人にとっては「普通」じゃないかもしれない。私たちは皆違う環境で育ったんだということを、あなたは理解しなければならない。

ぜひ参考にしてください。
Erik 日英翻訳者
good icon

21

pv icon

15149

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:21

  • pv icon

    PV:15149

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら