「通訳する」は英語で「interpret」と言います。話された言葉を訳すことを表します。ところで書かれた言葉をやくすことは「translate」(翻訳する)になります。「通訳者」と「翻訳者」はそれぞれ「interpreter」と「translator」と言います。
上記の言葉を使った例文を見てみましょう。
I think it's so cool watching an interpreter interpret.
通訳者の人が通訳するのを見ているとすごくかっこいいなと思います。
I want to become a translator and translate books.
翻訳者になって、本を翻訳したい。
ぜひご参考にしてみてください。
通訳と翻訳の違いがありますね。通訳という人の話を訳すことはinterpretationと言います。翻訳という本文や書き言葉を訳すことはtranslationと言います。
例:翻訳より通訳の方は難しいと思う。I think interpretation is more difficult than translation.
例:国連で通訳者になりたい。I want to be an interpreter at the U.N.
ご参考にしていただければ幸いです。
「通訳する」が英語で「to interpret」と言います。ちなみに、書くことであれば、「翻訳する」が「translate」となります。
例文:
英語から日本語に通訳する ー To interpret English into Japanese.
私はフランス語が話せないので彼が通訳してくれた ー I don't speak French so he interpreted for me.
この会議には通訳者が同席する予定です。 ー It is planned that an interpreter will be present at this conference.
参考になれば嬉しいです。
ご質問ありがとうございます。
通訳 は英語で interpret と訳出します。
通訳者 は interpreter.
通訳する は to interpret
通訳 (名詞) は interpretation
例えば
それはあまり良い通訳ではないと思います。
I think that's not a very good interpretation.
私大きくなったら通訳者になりたいです.
I want to be an interpreter when I grow up.
通訳するのがちょっ難しいです。
It's a bit hard to interpret.
ご参考になれば幸いです。
通訳は「interpret」といいます。
「translate」でも使えますが、「translate」は大体書いた方で、会話を通訳することは「interpret」になります。でも、人がよく「interpret」じゃたなくて「translate」と言います。
通訳者は「interpreter」といいます。
「日本語がわからないので、通訳者を雇った。」
"I don't know Japanese so I hired an interpreter."
「通訳する」は英語で interpret 又は translateと言います。
Translate の場合は文書とか誰かの言ったことでもいいです。
通訳者はInterpreter です。
将来に通訳者になりたいです。I want to be a interpretor in the future.
以前の会社では通訳の仕事が多かった。I had to do a lot of translation/interpretation at my old job.
通訳者の給料がいいらしい。I've heard that interpreters make a lot of money
こんにちは、
英語で「通訳する」は to interpretです。動詞。
通訳者 = An interpreter
例文:
通訳者の人が通訳するのを見ているとすごくかっこいいなと思います。
When interpreters are interpreting, I think they look super cool
ご参考になれば幸いです