Business meeting にてプレゼンをする際、内容が多岐に渡るので、「特筆すべき点に的を絞ってお話しします」と表現したいです。
As the contents will cover many different topics, I will focus on some items that should be mentioned. これで通じますか?
こんにちは
ご質問のなかにある I will focus on some items that should be mentioned. でも意図は十分伝わると思います。日本語に直訳すると「言及されるべき一部の項目について、焦点を絞っていきます」という感じでしょうか。
ここでは別の言い方をご紹介したく思います。
I would like to focus on the important points.
I will mention only the important points.
would like to ~:「~したく存じます」
という表現を使えば、単なる I want to や I will よりも丁寧で大人っぽい言い方になります。
the important points:「重要な点」
個人的な意見ではありますが、プレゼンテーションにおいては point を使った方がしっくりくるような気がします。要”点”というくらいなので、英語でも同様です。
余談ですが、日常会話で what's the point? という言い方があります。これは「要点は何?」という意味から
「何が目的なんだよ?!」
「いったい何の意味があるっていうんだ?」
という意味になります。point関連では pointless:「無意味な」という単語もあります。
ご参考になれば幸いです。
Given the range of topics we must cover, I'll focus on the key points for this presentation.
こんにちは!
ご質問ありがとうございます。
先のアンカーさんが回答されているので、ここでは他の例を挙げてみます。
Given the range of topics we must cover, I'll focus on the key points for this presentation.
とすると、『内容が多岐に渡るので、[特筆すべき](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/81293/)点に的を絞ってお話しします。』となります。
役に立ちそうな単語とフレーズ
given the fact that ということを考えると
参考になれば幸いです。