パチンコは日本独自のものなので、景品交換所という言葉はありません。ですから、似たような施設の換金所や景品交換所から、言葉を考えたいと思います。例えば、カジノの換金所や、子供達に人気の誕生会スポット、”Chuck E Cheese’s”の景品交換所です。
まず、Chuck E Cheese’s とは何かですが、お子さんをお持ちで、アメリカに住んでいる人なら、一度は、行ったことがあると思いますが、日本でいうと、ゲームセンターの中にピザやサラダバーなどのレンストランがあって、ゲームで楽しみながら、食事もできる場所です。そこでは、誕生会をする人が多々います。ところで、チャッキーイーチーズの中のほとんどのゲームには、勝ったり達成したりすると、賞金という意味でチケットが出てきます。そのチケット持って、景品交換所に行って景品と交換するわけです。景品交換所を、チャッキーイーチーズでは、merchandise counter
と言っています。(ホームページでも、そのように書いてあります。)
You can redeem tickets won for prizes at the merchandise counter.
(商品カウンターで、獲得したチケットを景品にかえることができます。)
しかしながら、パチンコの目的は、景品でなくお金ですよね。では、どうのようにパチンコでは、パチンコ玉からお金にかわるのか考えると、まず、玉の総数を機械ではかり総数の書かれた紙をもらいます。その紙を持ってカウンターに行きます。そこで、お金のチケットと端数は景品に変えてもらい、一旦外に出て、隣にあるお金のチケットを交換する交換所に行き、お金に換えてもらうわけです。仕組みは、アメリカのカジノに少々似ています。カジノでも、カジノで儲けたchips を持って、cashier’s cage に行き、お金に換えてもらいます。ですから、この場合の換金所は、cashier’s cage の方がギャンブルする外国人にわかりやすいと思います。単に、cashierという人もいます。
しかしながら、下記のようにしっかり説明した方がいいと思います。
Please tell an employee that you are finished with this game. The silver balls are counted with a counting machine and you will get the ticket. You take it to the merchandise counter. You can redeem the tickets for tokens and small fractions of it would be exchanged merchandise. There is a cashier cage in the building next-door, where you can cash in the tokens.
このゲームを終了したことを従業員に伝えてください。パチンコ玉は計算機で数えられ、チケットをもらいます。あなたはそれを商品カウンターに持って行って、そのチケットは引換券と、端数は商品に交換されます。隣の建物に、換金所がありますので、そこで、引換券をお金に換えてください。
silver balls = パチンコ玉、merchandise counter= 景品交換所 small fraction= 端数 merchandise = 商品 cashier cage= 換金所(ギャンブル等でお金に変える際の)
日本独自のものは、実際にあるものと置き換えるといいと思います。