ギャグがすべるって英語でなんて言うの? お笑い芸人が、よく滑ったと言いますが、英語でこのことをどう表現すれば良いのか教えてください。
回答
The joke left them cold.
The joke bombed.
The joke landed with a "thud".
冗談言っても誰も笑わない時にこう言います。
「left them cold」の「them」は観客のことです。反応が冷たかったという意味です。
The joke left them cold.
そのジョークを聞いても観客の反応は冷たかった。
=ジョークがすべった
「thud」は擬音です;思いものを落としたら床をたたく音です。
回答
Nobody laughed at his(her, their, etc.) joke.
Shigeさんへ
4月のご質問への回答となり大変恐縮ですが
少しでも参考として頂ければと思い、回答いたします。
「すべる」難しいですよね。まさか slip「滑る」
なんて言葉をそのまま使う訳にはいかないですし
当たり前ですが直訳には限界があります。また知らない英単語が
存在するのは教師ですら永遠の課題ですので、少し考え方を
変えてみます。
日本語の一つの特徴として、「状況中心」
英語の一つの特徴として、「人間中心」
とおっしゃる学者の方もいます。
確かに「彼のギャクがすべった」はその時の周囲の
状況を表している感じがしますし、その状況を
「誰がどうした」という人間中心で表現してみますと
今回紹介させて頂いた、
Nobody laughed at his joke.
「誰も彼のジョークに笑わなかった」
で、なんとかニュアンスを伝えられます。
「彼は優柔不断だ」
であれば
He can't decide quickly.
「彼は素早く決められない」
と表現できるように、誰がどうした、という発想で
表現してみると、うまくいくケースが多々あります。
ただ、こうした技術は頭でわかっていても仕方がありませんので
数をこなすことが重要だと考えています。
幸いにも、当サイトでは「ギャグがすべる は Nobody laughed at his joke.
で通じますか?また、他にもっと自然な言い方があれば教えてください」
といったお尋ねの仕方も可能ですので、そうしたことを心掛けるだけでも
よい英会話トレーニングになると個人的には考えております。
今回のご質問をされる前に、既にご自身なりの回答があり、その上で
ご質問をされていらっしゃったのであれば大変恐縮ですが、少しでも
ご参考として頂けますと幸いです。
(また蛇足で失礼致しました)
・・・Shigeさんの英語学習の成功を、心より願っております。
LLD外語学院 学院長 前川 未知雄