お前絶対一人前食い切らないで後処理はいつも俺やんって英語でなんて言うの?

なのにいつも2人前大盛り頼もうとする ギャグかな
( NO NAME )
2017/02/18 00:48

4

3029

回答
  • You often can't finish one serving, and I always have to help you with eating in the end.

◆「一人前」はone servingがよく使われる言い方だと思います。
◆「一人前」や「一皿」、「目の前の料理」を食べ終わる、食べきる、という時は
"finish"が一般的だと思います。

レストランなどでボーイさんが(目の前の皿を)「お下げしてよろしいですか?」という時に"Finish?" と聞いてきます。「食べ終わりましたか?」という意味です。

◆「後処理はいつも俺やん」の箇所は少し意訳して
「最後には私がいつも食べるのを手伝わなければならない」
"I always have to help you with eating in the end"としました。

"in the end" で「最後には」「結局」という意味です。

おっしゃりたいニュアンスが出ていれば幸いです。
Yukari Asano フリーランス翻訳者
回答
  • You've never finished even a portion and it's me who always has to end up eating the rest of it.

いろいろ言い方はあると思うのですが、私も一例を出しました。

お前絶対一人前食い切らないで後処理はいつも俺やん  は
You've never finished even a portion and it's me who always has to end up eating the rest of it. となります。

☆語句の説明
You've never finished (これまで全部食べたことがない)
even a portion (一人前さえ ☆a portion で「一人前の分量」☆even=~さえ)
it's me who~ (~するのは私)
end up ~ing (結局~することになる)
the rest of it (その残り ☆the rest で残りです)

☆なお、a serving は、料理の本など「お勧めの一人前の量」で、実際に盛り付けた料理の一人前の量は、a portion です。

なのにいつも2人前大盛り頼もうとする ・・・ってほんとですかね?(笑)

ちなみにfinish は、このようにすべてやってしまう(ここだと「食べてしまう」)
という意味で使われますので、以下の場合など、ご注意!

たとえば、レッスンで、時間が来てしまったけれど、まだいっぱい残っている場合
A: It's already time...Would you like to finish this?
(もう時間ですが、これ、全部やりますか?)
B: Yes, I'd like to finish it.
というと「はい、全部終わらせたいです」ということになり、「ここで終わりにしたいです」とは伝わらないので、ご注意。

そう言う場合は、
I'd like to end it. (ここで打ち切りにしたい)と ”end” を使うか、
Let's call it a day. (今日はここまでにしておきましょう)などと言います。

ご参考になりましたら、幸いです。

4

3029

 
回答済み(2件)
  • 役に立った:4

  • PV:3029

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら