英語を自分で全く訳すつもりがなく人に訳してと頼む奴がいるって英語でなんて言うの?
askの第五文型で表せますでしょうか。自分でやるつもりがなくて、をどう表現するのですか。
回答
-
He(she) has no intention to translate it on his(her) own but to ask others.
-
He(she) asks people to translate it and never tries to do it on his(her) own.
He has no intention to translate it on his own but to ask others.
No intention to do~ で「〜する気が全くない・意図がない」
no ~ but to doで「〜以外しない」
on his(her/its) own で「〜彼(彼女・それ)自身で」
なので「彼は自分で訳さず人にやらしてばかりいる」という意味になります
He(she) asks people to translate it and never tries to do it on his(her) own.
ask people to do で「人に〜してと頼む」
never do で「〜しない(絶対に)」
try to do で「〜しようと試みる」なので
「彼は人に訳すように頼んで自分ではやろうとしない」となります