「願い下げ」を表すそのままの英単語はないのですが、
いくつか近い表現を挙げてみました。
それぞれの回答を直訳すると、以下のような意味になります。
【回答1】I would say no even if they want to hire me.
「例え彼らが私を雇いたいとしても、私はNOと言うよ。」
【回答2】I would refuse even if they want to hire me.
「例え彼らが私を雇いたいとしても、私は断るよ。」
【回答3】It's I who say no to such a company.
「そんな会社にNOと言うのは私の方だ。」
even if ~ で、「もし/たとえ~だとしても」、
it's I who do ~, (not you) で、「~するのは私、(あなたではない)」という表現です。
「見た目がいい人だけを採用する会社」は、例えばこんな感じでしょうか。
a company which hires only good-looking candidates
例文として、
"I heard that this company is hiring only good-looking candidates. That's crazy! I would say no even if they want to hire me..."
「この会社、見た目のいい応募者だけ採用しているって聞いたよ。そんなの狂ってる!たとえ彼らが私を雇いたいっていっても、NOと答えるね...」
ここではwouldを入れて、仮定の上での話になっていますが、現在形でI say noと言っても良いかと思います。その場合はもう少し断定的なニュアンスになります。
ご参考になれば幸いです!