Please allow me to check schedules with A and get back to you.
Please allow me to check schedules with A and get back to you.
Aさんと[スケジュール](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/36251/)を[調整](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/51431/)したうえで連絡します
少しカジュアルな言い方、または口頭で伝える場合は以下の表現でも大丈夫です:
Let me check schedules with A and get back to you.
上記の例は自分も一緒にその打ち合わせに参加することを想定していますが、例えば自分は打ち合わせに参加しないが、上司であるAさんのスケジュールを調整する場合は以下の表現がよりナチュラルです:
Please allow me to check Mr./Ms. A's schedule and get back to you.
是非使ってみてください。
書いて頂いた、「Aさんとスケジュールを[調整](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/51431/)したうえで[連絡します](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/1848/)。」という文書は、英語で "I will contact A after I adjust the schedule.”と言います。
「〜したうえで」という表現は、"after I〜"という形になります。
ご参考になれば幸いです。
I will arrange/adjust my schedule with A and let you know.
こんにちは。
様々な言い方ができると思いますが、例えば次のような英語表現はいかがでしょうか:
I will arrange/adjust my schedule with A and let you know.
Aさんとスケジュールを調整してあなたに連絡します。
let you know は「あなたに連絡します」「あなたに知らせます」という意味の英語表現です。
ぜひ参考にしてください。