Aさんとスケジュールを調整したうえで連絡します。って英語でなんて言うの?

相手は同僚や取引先を想定しています。
male user icon
Naoさん
2016/05/04 00:45
date icon
good icon

14

pv icon

24075

回答
  • Please allow me to check schedules with A and get back to you.

    play icon

Please allow me to check schedules with A and get back to you.
Aさんとスケジュールを調整したうえで連絡します

少しカジュアルな言い方、または口頭で伝える場合は以下の表現でも大丈夫です:
Let me check schedules with A and get back to you.

上記の例は自分も一緒にその打ち合わせに参加することを想定していますが、例えば自分は打ち合わせに参加しないが、上司であるAさんのスケジュールを調整する場合は以下の表現がよりナチュラルです:

Please allow me to check Mr./Ms. A's schedule and get back to you.

是非使ってみてください。
Raiki Machida Co-Founder of ImaginEx
回答
  • I will contact A after I adjust the schedule.

    play icon

書いて頂いた、「Aさんとスケジュールを調整したうえで連絡します。」という文書は、英語で "I will contact A after I adjust the schedule.”と言います。

「〜したうえで」という表現は、"after I〜"という形になります。

ご参考になれば幸いです。

good icon

14

pv icon

24075

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:14

  • pv icon

    PV:24075

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら