When I was a university student, there was a cafe that I really liked close to the house in which I lived.
ご質問ありがとうございます。
「自分が大学時代に」=「when I was a university student」
「(私が)住んでた家」=「the house in which I lived」
「の近くに」=「close to」
「大好きな」=「really like」や「love」
「カフェ」=「cafe」
「~があった」=「there was」
結構長い表現なので気を付けて下さい。
この分の中でいろいろな部分がありますから、実は順番を変える事が出来ます。変えても意味が一緒ですが、ニュアンスが変わる可能性もあります。
例えば:
When I was a university student, there was a cafe that I really liked close to the house in which I lived.
There was a cafe that I really liked close to the house in which I lived when I was a university student.
Close to the house in which I lived when I was a university student, there was a cafe I really liked.
全ての言い方は文法的に当てるしネイティブに通じます。
ご参考になれば幸いです。
When I was a university student, there was a cafe that I really liked near my house.
ご質問ありがとうございます。
・「When I was a university student, there was a cafe that I really liked near my house.」
=自分が大学時代に住んでた家の近くに大好きなカフェがあった。
(例文)When I was a university student, there was a cafe that I really liked near my house. I went there every Friday.
(訳)自分が大学時代に住んでた家の近くに大好きなカフェがあった。毎週金曜日に行ってました。
お役に立てれば嬉しいです。