「今更」と言う便利な表現が英語でありません。
しかし「[手遅れ](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/37508/)」みたいな「[遅いよ](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/82712/)」と言う表現はよく使います。それは It's too late. です。
あと、文章を言えてから 強調した now? を最後につけたら「今更?」のニュアンスを入れられます。
例えば、
You want to get back together now?
今更よりを戻りたいの?
や
It's too late to get back together now.
よりを戻ることは今更遅いよ。
と言う言い方もあります。
now を口調で強調します。
最初の言い方は、今更と言う意味として使われていました。
最初の言い方では、Now は今更と言う意味として使われています。例えば、Now after such a long time, you want to get back together? は、今更こんなに時間が経ってるのに、[よりを戻したい](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/34703/)?と言う意味として使われていました。
二つ目の言い方は、こんなに日々が経ってると言う意味として使われていました。
二つ目の言い方では、At は[こんなに](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/76474/)と言う意味として使われています。late time は日々が経ってると言う意味として使われていました。
お役に立ちましたか?^ - ^