丁寧な言い方は次のとおり:
"Could you please stop using such vague phrases?"
「あいまいな表現はやめてください」
"vague phrases"は「あいあまいな表現」という意味を持っています。
より、ダイレクトな言い方は(あまりにも丁寧ではないですが):
"Stop with the vagueness."
「あいまいなことやめなさい。」
"vagueness"という名詞は前の例文で使われている"vague"形容詞から来ています。意味は「あいあまいなモノ・こと」です。
参考になれば幸いです。
Don’t beat around the bush. Why don’t you speak up?
beat around the bushとは直訳は「ヤブの周りをたたく」ですが、意味は「遠回しな言い方をする」です。
Speak up=「(遠慮なく)はっきりと言う」
Don’t beat around the bush. Why don’t you speak up?
「遠回しな言い方はやめて、はっきり言ったら?」
ご参考まで