修正箇所って英語でなんて言うの?
レポートに「修正箇所」があった、と報告したいときに使います。
回答
-
Parts that need correction
-
Revised parts
「修正[する必要がある](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/66954/)箇所」を "parts that need correction" と言います。
それに対して「既に[修正](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/19271/)がされた箇所」を "revided parts" と言います。
parts = 箇所、部分
need correction = 修正の必要がある
revised = 修正された、修正済みの
ご参考になれば幸いです。
回答
-
There are some sentences that need to be corrected on my assignment.
-
I have some parts to fix on my assignment.
1)’私のレポートにいくつか[修正](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/19271/)箇所があります‘
to be corrected 直す必要のある ←correct 修正する の受動態(文章が(人によって)直される必要がある)
レポートは、‘[課題](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/36226/)‘→ assignment
2)‘私のレポートの幾つかの部分に修正箇所があります‘
parts 部分
fix 修正する、直す
回答
-
some revisions
「修正箇所」は、
"some revisions"
という表現を使うことも出来ます。
「レポートの修正箇所」は、
"the revisions on the report"
"There are still a few points that need some revision."
「まだ数箇所修正が必要なところがあります。」
"The revisions on your report were relatively minor."
「あなたのレポートで修正が必要だった箇所は比較的マイナーなものでした。」
ご参考になれば幸いです。