クレーム対応って英語でなんて言うの?
レストランでお客様対応をしているのですが、クレーム対応についてマニュアルをつくりたいです。英語で「クレーム対応」って何ていうの?
回答
-
Complaints handling
-
Handle complaints
1) Complaints handling ([クレーム](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/36772/)対応)
英語では、お客様からのクレームのことを(customer) complaintと言います。動詞の complain は「クレームする」の意味になります。handlingには、「[取り扱い](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/63173/)・対処」という意味があります。
例:"This shop has a detailed complaints handling policy."(この店には、細かいクレーム対応ポリシーがあります。)
2) Handle complaints(クレーム対応をする)
「クレーム対応をする」と表現したい場合は、動詞のhandleを使います。
例:"I had to handle complaints from customers this morning." (今朝はお客様のクレーム対応をしなければならなかった。)
「クレーム対応マニュアル」を作成する場合、"Complaints handling manual"あるいは"Manual for handling complaints"などと表現するのが最適だと思います。
回答
-
Coping with customer complaints
-
Dealing with claims from customers
最初の言い方は、Coping with customer complaints. は、お客様からの[クレ-ム](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/36772/)対応と言う意味として使いました。
最初の言い方では、Coping は[対応](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/36228/)と言う意味として使います。customer complaints は、お客様からのいやみごとと言う意味として使いました。
二つ目の言い方は、Dealing with claims from customers は、お客様からのクレ-ムに対応と言う意味として使います。
二つ目の言い方では、Dealing は、対応と言う意味として使いました。with claims はクレ-ムという意味として使います。from customers は、お客様からと言う意味として使いました。
お役に立ちましたか?^ - ^
回答
-
dealing with complaints
こんにちは。
様々な言い方ができると思いますが、例えば次のような英語表現はいかがでしょうか:
dealing with complaints
クレーム対応
complaint(s) は「クレーム」「文句」という意味の英語表現です。
deal with ... で「〜に対応する」を表現することができます。
ぜひ参考にしてください。