こんにちは。ご質問の表現を英語にすると、いくつも考えられました。
(1)tread は「踏む」という意味で、back of one's shoes は「靴のかかと」です。
このようにする理由も英語で言いたい場合は、because they are new and a little too tight「なぜならそれらは新しくて、少しきついからです」のように言うといいと思います。
(2)では「着ている、履いている」を表す wear を使っています。
最後の部分には少し文法的な説明が必要ですね。
「with + 名詞 + 過去分詞」の形で、「その名詞が〜された状態で」となり、〜 with「〜で」が状況を表しています。文法の参考書などでは「付帯状況」と呼ばれている用法です。
過去分詞のところには squashed が使われていますが、これは動詞 squash の過去分詞形です。意味は「つぶす、ぐちゃぐちゃにする」です。
ちなみに squash を名詞で使うと、スポーツのスカッシュ、レモンスカッシュなどの果汁飲料(スカッシュの部分が squash)などを表します。
最後に、過去分詞の squash の代わりに flattened(フラットンドゥ)も使えます。「平らな」を意味する形容詞 flat に en を付けると flatten「フラットにする」という動詞になります。それをさらに過去分詞にすると flattened となります。
この形容詞に en をつけて動詞にしたものはよく使われます。「幅を広げる」widen、「範囲を広くする、見識を広める」broaden、「暗くする」darken などです。単語の前につけるものもあります。enrich 「(土地)を肥沃にする」などです。
しかし必ずしも en を付ければ動詞になるという訳でもないでの、単語学習をしながら覚えてくださいね。
(3)は(2)の続きのようなものですが、flatten the back of the shoes で靴のかかとを平らにする、潰すという意味になります。
以上、ご参考にしていただければ幸いです。
早く足に馴染むといですね。
I am folding the heels of my shoes, because it's new and still tight.
英語圏ではなかなか無い表現ですが、靴のかかとをたたんでいる、ということで「fold the heels of my shoes」または「step on the heels of my shoes」で踏んでいると表現してもいいと思います。
またbecause節の「tight」は「きつい」という意味です。筋肉が張って痛い時なんかも使います。
My hamstring feels tight.