People in Japan really enjoy hydrangea during the rainy season.
「紫陽花には雨がとても似合います。」
アメリカだと「梅雨と紫陽花」を結びつける考えがないので「紫陽花は雨に合う」と直訳をしても「?」となるかと思いましたので、意訳をして
「日本人は梅雨に紫陽花を楽しむ」と伝えるといいと思います。
他2つの英訳は以下のようになります。
梅雨の時期の愉しみは紫陽花の花です。
One of the joys during the rainy season is to see the hydrangeas.
雨に打たれた紫陽花ほど美しいものはないです。
Hydrangeas really show their beauty when the rain drops hit the flower petals.
rainy season = 梅雨
season = 季節
「紫陽花には雨が似合う」は英語で「Hydrangeas and rain really match together well.」という表現が良いと思います。
紫陽花ーHydrangea
似合うーTo suit・To match・To go together
「梅雨の時期の愉しみは紫陽花の花です。」The joy of rainy season is the hydrangea.
「雨に打たれた紫陽花ほど美しいものはないです。」Nothing is more beautiful that hydrangeas in the rain.