まだ東京で(エネルギーや無駄な時間を)消耗してるの?ってどう言うのでしょうか。
イケハヤさんの意図や文脈も含めると
waste your time 時間を無駄にする
という表現がぴったりなのかなあと思いました。
waste timeの他にdawdleも使えます。
dawdleは「うろうろする」や「時間を無駄に過ごす」のニュアンスです。
似ている表現として、
Why are you still dawdling in Tokyo?
(なぜまだ東京で消耗しているの?)
You should stop dawdling in Tokyo and start something new.
(東京で消耗しないで、新しいことを始めたほうがいいよ)
などがあります。
回答したアンカーのサイト
エートゥーゼットHP