アメリカなどでは「recommended」(推奨された)を使い「推奨年齢」と書かれてるのが多いですね。「対象年齢」をそのまま訳すなら「target age」になります。他にも「提案された提案する」の意訳で「suggested」をも使えるかと
例
・The recommended age for this toy is 6 years old and above(この玩具の対象/推奨年齢は六歳から上です。)
ご質問ありがとうございます。
"appropriate"=「適切」も使えると思います。
例文:
☆ "What would be the appropriate age range for the use of this toy?"=「この玩具の使用を対象とした年齢範囲はどれぐらいでしょうか。」
そして文脈は異なりますが、もう一つ例文を↓
☆ "The taste of this drink is probably appropriate for people over the age of 20 or so."=「この飲料は多分20歳以上の人に良いと思います。」
ご参考に。