世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

犬の鼻が人より良いという広く信じられてる考え撃ち砕かれたって英語でなんて言うの?

widely held beliefsという言い方をテキストで見かけました。使って言ってみたいです。
default user icon
zoroさん
2019/06/09 22:01
date icon
good icon

1

pv icon

2992

回答
  • The widely held belief that dogs have a better sense of smell than human was proven to be false.

  • It's widely believed that dogs have a more sensitive sense of smell than human beings, but it was proven to be wrong.

一つ目の例文は、日本語からの直訳です。 主語の"The widely held belief"は、 "The common belief"とも置き換え可能で、「通説」「広く信じられていること」と言う意味です。 それをThat以下でどういう通説なのか具体的に説明しています。 「犬は鼻がいい」="Dogs have a good/sensitive sense of smell"で良いですが、 「犬は人より鼻がいい」という比較の言い方をしているので、この場合は "good"なら"better"、"sensitive"なら"more sensitive"とする必要があります。 従って、この文の主語は"The widely held belief that dogs have a better sense of smell than human" までになります。 動詞部分の「打ち砕かれた」は、受身で「主語 was proven to be false/wrong」としました。 「誤りであると証明された」という意味になります。 次に二つ目の文ですが、こちらは口語的な(会話的な)言い方です。 「~ということは広く信じられているが、しかしそれは誤りだと証明された」というふうに、全体を2つに分けています。
Yoko T 英語講師
good icon

1

pv icon

2992

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:1

  • pv icon

    PV:2992

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら