懐が深いって英語でなんて言うの?

「心が広く、他人を受け入れる人」ということを表現したいです。
default user icon
KAYOKOさん
2017/09/27 12:38
date icon
good icon

16

pv icon

21379

回答
  • (1)broad-minded

    play icon

  • (2)tolerant

    play icon

  • (3)understanding

    play icon

★ 訳 (1)「心が広い」 (2)「寛容な」 (3)理解がある ★ 解説  「懐が深い」は、ご質問者様が書かれているとおり「心が広く、他人を受け入れる」、「寛容な」という日本語が当てはまります。そこで英訳例にはそれぞれを表す言葉を入れました。  それぞれの意味は以下に解説します。 ・broad-minded  この語は寛容であったり、新しい考えを受け入れようとすることを意味します。broad「広い」と mind「心」が合わさってできているので分かりやすいと思います。  Taro is broad-minded.「タロウは心が広い」  Taro is a broad-minded person.「タロウは心が広い人だ」 ・tolerant(ターララントゥ)「寛容な」  この語は他の意見などを認めようとするという意味があります。  Hanako is tolerant(of different opinions).「ハナコは(違った意見に)寛容だ」   be tolerant of 〜「〜に寛容である」  Hanako is a tolerant person.「ハナコは寛容な人です」   ・understanding「理解がある、おもいやりがある」  この語は元々が understand「〜を理解する」ですので、他者のことを決めつけずに理解しようとする様を表します。  Tom is very understanding.「トムはとても理解がある」  Tom is an understanding person.「トムは思いやりがある人だ」  ご参考になりましたでしょうか。
English Otchan 英会話講師と発音矯正のプロ Buddy's English College 代表のバイリンガル夫婦
回答
  • generous

    play icon

「寛大な」 お金や時間、手助けなど惜しみなく与えるイメージで、 一番適しているように思いました。
good icon

16

pv icon

21379

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:16

  • pv icon

    PV:21379

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら