オーストラリア旅行から帰って来た友人が将来はオーストラリアに住みたい‼️と行ったので、この旅行がそう思わせたの?と聞くとき、Did this trip make you think so ?だと無理やり思わせたみたいなニュアンスになってしまいますか?
make の代わりに let にしても変ですか?
「オーストラリア旅行を満喫したからそう思うのですか?」
という意味になります。敢えてシンプルな単語を使ってみました。
Did this trip make you think so?
←いいと思います!
ただ this trip を the tripにしたほうがさらに自然ですね。
This one is nice, isn't it? (これいいよね?)
のように this は手に持っている/近くにある物理的なものに使います。
最後に make を let に変えてみるのはどうかというご質問ですが、
この質問にはmakeが最適です。
makeには確かに強制的なイメージがありますが、
マイナスの意味ばかりではありません。
He makes me laugh. (彼は私を笑わせてくれる)→プラスの意味。
letは「人に~させてあげる」→許可を表します。
My parents let me study abroad. (両親が私の留学を認めてくれた)
I hope my answer will help you.
回答したアンカーのサイト
DMM講師プロフィール