この旅行があなたにそう思わせたんですか?って英語でなんて言うの?

オーストラリア旅行から帰って来た友人が将来はオーストラリアに住みたい‼️と行ったので、この旅行がそう思わせたの?と聞くとき、Did this trip make you think so ?だと無理やり思わせたみたいなニュアンスになってしまいますか?
make の代わりに let にしても変ですか?
default user icon
sakura hitomiiさん
2019/06/10 20:07
date icon
good icon

3

pv icon

517

回答
  • Do you think so because you had a great time in Australia?

    play icon

「オーストラリア旅行を満喫したからそう思うのですか?」
という意味になります。敢えてシンプルな単語を使ってみました。

Did this trip make you think so?
←いいと思います!
ただ this trip を the tripにしたほうがさらに自然ですね。
This one is nice, isn't it? (これいいよね?)
のように this は手に持っている/近くにある物理的なものに使います。
最後に make を let に変えてみるのはどうかというご質問ですが、
この質問にはmakeが最適です。
makeには確かに強制的なイメージがありますが、
マイナスの意味ばかりではありません。
He makes me laugh. (彼は私を笑わせてくれる)→プラスの意味。

letは「人に~させてあげる」→許可を表します。
My parents let me study abroad. (両親が私の留学を認めてくれた)

I hope my answer will help you.
Kaori T DMM英会話講師
good icon

3

pv icon

517

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:3

  • pv icon

    PV:517

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら