「ご[検討](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/43982/)お願いします」というのは thank you for your consideration で言えます。
「訪問営業後のメールに「ご検討お願いします」と入れたいのです」は After making a sales visit I would like to include "thank you for your consideration" in a message で表現できます。
参考になれば幸いです。
回答1の"Thank you for your consideration."は、よく使われる便利な表現ですね。
直訳すると、「ご[検討](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/43982/)ありがとうございます」ですが、「[お願いします](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/51872/)」という意味にもなりますので、メールの最後にこのように加えればOKです。
または、"Thank you in advance for your consideration."というように"in advance"を入れれば、「ご検討頂けることに、事前に感謝いたします。」となります。
considerは、「検討する、考慮する」といったニュアンスの動詞で、こんな風に使うことができます。
■Let's consider the possibility of this plan.
(このプランの可能性を検討しよう。)
回答2の"take into account"は、「[考慮に入れる](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/69407/)」という意味の表現です。
検討してほしい事項を先に述べた上で、
"Could you please take into account the above points?
と続ければ、「上記の点を考慮に入れて頂けますか?」という意味で使うことができます。
<ボキャブラリー>
Thank you for ... = 〜ありがとうございます。
consideration = 検討
Thank you in advance = 事前にありがとうございます
consider = 検討する
possibility = 可能性
plan = 計画
take into account = 考慮する
ご参考になれば幸いです!
こんにちは。
様々な言い方ができると思いますが、例えば次のような英語表現はいかがでしょうか:
Thank you for your consideration.
ご検討いただけますと幸いです。
consideration は「検討」という意味の英語表現です。
consider で「検討する」と言うこともできます。
ぜひ参考にしてください。
以下のように表現することができます。
Thank you for your consideration.
ご検討いただきありがとうございます。
=ご検討お願いします。
I appreciate your consideration.
ご検討いただき感謝いたします。
=ご検討ありがとうございます。
appreciate で「感謝する」を英語で表現することができます。
お役に立てれば嬉しいです。
またいつでも質問してください。