I know how you feel. I'm with you.
「気持ちわかるよ、私もそう思うよ。」
落ち込んでいる友達とのことだったので、この表現を選んでみました。
直訳するとI'm with you.「私はあなたの隣にいます。」になってしまい、
少し変な気がしますが、「あなたについている(あなたの話についていっている)」というニュアンスになり、「わかるよ、その気持ち」という表現を選んでみました。
疑問文だと、「話についてきてますか?」Are you with me?
などと使うこともできるので、よかったら使ってもらえれば幸いです。
I feel the same way.
そのままです。
I know how you feel.
気持ちわかるよ。
と言ってもいいかもしれないですね!
落ち込んでいる人を慰めるのって、自分の言葉でも難しいですよね。調べてでも伝えたいっていう素晴らしい考えですね!
伝わることを祈っています!
お役に立てれば幸いです!
Feel=「感じる」
I feel it with you now
直訳すると「私もそれをあなたと共に感じています」
=「私もあなたと同じ気持ちです」
The same as~=「と同じ」
I feel the same as you do.
直訳=「あなたが感じていると同じように私は感じています」
=「私も同じ気持ちです」