失恋や大きな喧嘩をしたとき、すぐに解決が難しいとき。
Keiさんへ
既に先の回答者様がアドバイスされている
内容がございますので、私からは追加で紹介致します。
Time will tell.
は、「時間が教えてくれる=時間がたてば分かる」という
ニュアンスで、例えば大きな決断をした後に、決断したことが
正しかったのかどうか、そのうち分かる・・・そんなシチュエーションで
使います。※宇多田ヒカルに、同名の曲があります。良い歌です。
>失恋や大きな喧嘩をしたとき、すぐに解決が難しいとき。
今回 kei さんがおっしゃったこちらの状況では
「失恋したが、時間がたてば傷も癒える」という
ニュアンスには、Time will tell. はちょっと合わないと
感じます。むしろ、「すぐに解決が難しいとき」が
ぴったりですね。
※ちなみに失恋した時は、Time will heal your broken heart.
と言うことで、「失恋した傷も癒えるよ」と表現できます。
(heal: ~を癒す、日本語でも「ヒーリング」というカタカナ語が
ありますね。あの、ヒールです。)
少しでもお役に立てますと幸いです。
keiさんの英語学習の成功を心より願っております。
LLD外語学院 学院長 前川 未知雄
Time heals all wounds = Time heals all wounds definition: People eventually get over insults, injuries, and hatreds.
As time passes/as time goes by = as time continues
You could also say:"Things get better with the passing of time."
Time heals all wounds = 屈辱や怒りや怪我も人は最終的には乗り越えられる。という意味
As time passes/as time goes by = 時間が経つにつれ
"Things get better with the passing of time.;時間が経てばよくなるさ。こういう風にもいえますね。
回答したアンカーのサイト
Youtube
heal : 癒す
wounds : 傷
Time heals. (直訳:時は癒します)
Time will heal everything. (直訳:時が全てを癒すでしょう)
Time will heal all wounds.(直訳:時が全ての傷を癒すでしょう)
3つとも「時が経てばわかる、時が解決する」という大意の、失恋や喧嘩で傷心中のシチュエーションで使われるフレーズです。
回答したアンカーのサイト
英会話講師Akaneのブログ
These are all appropriate when consoling someone after a heartbreak. After a big fight you could say :
"Give it time,it will all fall into place"
or
"In time,everything will be OK"
これらは何か心を痛める出来事があったときに慰めるための表現です。例えば大きな喧嘩がなどがあったときなど
以下のような表現を使うこともできます。
"Give it time,it will all fall into place":時間がたてば、前みたいに全部元通りさ
"In time,everything will be OK": そのうち解決するよ。
回答したアンカーのサイト
DMM講師プロフィール
When we fight with people we care for, it hurts, hurtful words are said and we cannot take it back.
"Time heals all wounds!"
This means, that if enough time goes by, that the person we hurt, will forgive us.
"いつも気にかけている人と喧嘩すると傷つきますよね。傷つくようなことを言われると、それをなかったことにするのはむずかしいです。
例文
Time heals all wounds!
""heal""=(傷、痛みなどを)癒す
""wound""=傷、けが
傷つけてしまった相手も時間が経ってしばらくすると許してくれるだろう、という意味です。"
回答したアンカーのサイト
DMM講師プロフィール
"Some things just take time." Means that it takes a period of time.
"to heal" or "to get better" means for things to get fixed.
"All in good time." Is an English saying that means everything takes its own time.
Some things just take time.
時間がかかるということです。
to heal又はto get betterは物事が修復するという意味です
All in good time.
何事も時間がかかるということです。
回答したアンカーのサイト
DMM英会話講師 Jody R(ジョディ)
Time is a healer.
Time heals all
Time heals all wounds
3 Very similar phrases you can say.
When it talks about 'wounds' it is talking about emotional wounds not actual cuts or bruises.
You can also use this for non romantic situations, if you've had an argument with a friend or family member you can also use these phrases.
You can also say:
Time will tell
Give them time
*Give them/the person some space
Hope this helps!! ^ ^
Time is a healer.
Time heals all
Time heals all wounds
質問者様のいう場面で使える3つの非常に似たフレーズです。
'wounds'(傷)についての話では、実際の切り傷や打撲ではなく心の傷について話しています。
これはロマンチックな状況ではない場合にも使うことができ、友人や家族と口論になった場合にもこれらのフレーズを使うことができます。
以下のように言うこともできます。
Time will tell
Give them time
*Give them/the person some space
お役に立てば幸いです!! ^ ^
回答したアンカーのサイト
DMM講師プロフィール
You have had a fight or you have had a heartbreak, your beloved one has just told you that you can no longer continue as lovers because of something you did. Such happenings can cause a lot of emotional pain which can be difficult to handle. When things like that happen, the idiom 'time heals all wounds', is used to say that feelings of sadness, disappointment, etc., gradually diappear as time goes by. As time passes, all this will be in the past and other pleasant events will have taken place.
Similarly, the idiom 'time is a great healer' is said to mean 'that a painful or difficult situation will seem less bad as time goes by' because of other intervening events, some of which may be extremely pleasing to the soul.
So, you may say:
Time heals all wounds.
or
Time's a great healer
ケンカをしてしまい、心が傷つき、あなたのしたことによって、恋人に別れを告げられてしまいました。
このような出来事は、心を深く傷つけて、コントロールすることができないでしょう。
そういうとき、"Time heals all wounds"という慣用句があります。
悲しみやがっかりした気持ちは時間がたつにつれて癒えることを意味します。
時間がたつにつれ、それらの傷は過去のものとなり、ほかの楽しいことが増えていきます。
同様に、
"Time is a great healer"という慣用句も
「すばらしい出来事が起きるため、痛みや苦しい状況は時間がたつにつれてましになっていく」ことを意味します。
つまり、あなたの質問にはこのような回答があります。
Time heals all wounds.
もしくは
Time's a great healer.
回答したアンカーのサイト
DMM英会話講師 Teddy Zee(テディ・ジー)
時間がすべてを癒してくれる
の意味です。
こういう言い方もできます(^^♪
回答したアンカーのサイト
「大阪 (難波・堺・河内長野)カフェ英語レッスン(1h1666円~)」
The above are two simple ways of saying "time will solve everything".
これらは「時間が解決する」のシンプルな言い方です。
回答したアンカーのサイト
DMM講師プロフィール