AI講師ならいつでも相談可能です!
仕事において、お客から入る一回きりのスポット注文と、定期的または継続して入る継続注文は英語でなんと説明すべきでしょうか。
3
11527
Ben L
one-off = 一度限りorder = 注文
例:This is a one-off eventこれは一度限りのイベントです。
多分"single order"(シングルオーダー)と言っても意味は通じると思うんだが"one-off order"のほうがナチュラルな言い方です。
回答したアンカーのサイト
役に立った:3
PV:11527
シェア
ツイート
英語、話してみない?
ご利用にはDMM.comのログインが必要です