スポット注文って英語でなんて言うの?
仕事において、お客から入る一回きりのスポット注文と、定期的または継続して入る継続注文は英語でなんと説明すべきでしょうか。
回答
-
one-off order
-
single order
one-off = 一度限り
order = 注文
例:This is a one-off event
これは一度限りのイベントです。
多分"single order"(シングルオーダー)と言っても意味は通じると思うんだが"one-off order"のほうがナチュラルな言い方です。