「論理的に順序立てて考えるよりも直感に従って判断しがちです(自分の直感で判断することが多いです)」と、説明するにはどうしたらいいでしょうか?
直感は intuition, a sixth sense, a hunchといいます。
従うはfollow ですが、hunchの場合は、playでもOKです。
「論理的に順序立てて考えるよりも直感に従って判断しがちです」
は
I tend to follow my intuition rather than logically think in systematic order.
などといいます。
既に先の回答者様がアドバイスされている内容が
ありますので、私からは追加で紹介致します。
follow one's heart で「自分の心に従う=心のままに行動する」
というフレーズです。有名なスティーブ・ジョブズの
スピーチの一説にも登場しています。
※just(ただ)を付けると、「あれこれ考えずに、ただ」
といったニュアンスが出せます。
※最初に Usually を持って来れば、「普段は心の
おもむくままに行動しています」ということで
要するに、そういった行動の傾向が強いと言う事が
間接的に表現できます。
少しでも参考にして頂けますと幸いです。
質問者様の英語学習の成功を、心より願っております。
LLD外語学院 学院長 前川 未知雄
follow my heart
follow my intuition
follow my gut feeling
上記のように英語で表現することもできます。
いずれも「私の直感に従う」という意味の英語表現です。
例:
Sometimes I just follow my intuition.
ときにはただ直感に従います。
お役に立てればうれしいです。
またいつでもご質問ください。