Since English is the only way to talk/communicate with you, I studied it very hard.
★ 訳
「英語が君と話す/意思疎通する唯一の方法だから、一生懸命に勉強したよ」
★ 解説
・the only way to talk/communicate「話す/意思疎通する唯一の方法」
way に形容詞の役割をする不定詞をつけて「〜するための方法」としています。
talk のほうがカジュアルでいいかと思いますが、communicate でも大丈夫です。
・since「〜だから」
もちろん because でもいいですが、今回の場合は相手も分かっていることが条件となっているので since のほうが合います。また一番言いたいのは「超一生懸命勉強した」という事実だと思います。このように、英語では一番伝えたい部分を後に回す傾向があります。
ご参考になれば幸いです。
"The only way I can communicate with you is in English."
「君との意思疎通の方法は英語しかない」は英語で「The only way I can communicate with you is in English」と言います。
「The only way」は「唯一の方法」を意味し、「communicate with you」は「君と意思疎通する」という意味です。「in English」は「英語で」という意味を持ちます。
関連する単語やフレーズ:
- **Language barrier** (言語の壁)
- **Make an effort** (努力する)
- **Understand each other** (お互いを理解する)
- **Struggle with** (〜に苦労する)
- **Improve my English** (英語を上達させる)
例えば、「意思疎通できるように超一生懸命勉強したんだ」という部分は、「I studied really hard so that I could communicate with you」と言えます。