[5月20日までなら待つことができる]は、
[5月20日までにお送り下さい」といえばOKですので、
Would you please respond to us no later than May 20th?
あるいは
Is it possible to reply to us by May 20th?
(Is it possible to~は、「~することは可能ですか」)
または
Your response is expected to reach here by May 20th.
(~is expected to reach here by~は「こちらに~までに着くと期待しております」)
などということが出来ます。
by(までには)は、no later thanと同様に使えます。
(ちなみにtillは、この場合、使えません)
I'll study English till 5 o'clock.
(5時まで勉強しよう・・・till は、継続を表し、~までずっとという意味)
それに対して、上記のby や、no later than は、「期限」を表し、「~までに(は)」と訳されます。