返事を待つことができるって英語でなんて言うの?

メールで相手の返事が急ぎではなく、何日までなら待つことができることを伝えたい
default user icon
yukiさん
2016/05/09 21:26
date icon
good icon

1

pv icon

4221

回答
  • Would you please respond to us no later than ~?

    play icon

  • Is it possbile to reply to us by ~?

    play icon

  • Your response is expected to reach here by~.

    play icon

[5月20日までなら待つことができる]は、
[5月20日までにお送り下さい」といえばOKですので、
Would you please respond to us no later than May 20th?
あるいは
Is it possible to reply to us by May 20th?
(Is it possible to~は、「~することは可能ですか」)
または
Your response is expected to reach here by May 20th.
(~is expected to reach here by~は「こちらに~までに着くと期待しております」)
などということが出来ます。

by(までには)は、no later thanと同様に使えます。
(ちなみにtillは、この場合、使えません)

I'll study English till 5 o'clock.
(5時まで勉強しよう・・・till は、継続を表し、~までずっとという意味)
それに対して、上記のby や、no later than は、「期限」を表し、「~までに(は)」と訳されます。
good icon

1

pv icon

4221

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:1

  • pv icon

    PV:4221

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら