I know I'm old enough and shouldn't be scared of thunder but I can't help it.
英文例1は、未だに〜が怖い、を be still scared of ~ で表現しました。
英文例2は、be動詞の部分を get にして、am よりももっと一時的なニュアンス(雷が一過性だという性質なので get も使えます)にしました。
英文例3は、いただきましたニュアンスで表現させてもらいました。直訳すると「十分大人だし怖がるべきではないということもわかっているけれども、どうにもならないんだ」です。
I know I'm old enough to be scared of thunder but I can't help it. も有りです。
but の後の I は口語では略されることもあります。
「I get scared of thunder too!」というフレーズも必要かもしれませんね。
直訳すると、「私も雷が怖い!」となり、共感を示す時に便利な表現です。
参考までに(^^)
I get scared of thunder too!
他のアンカーの方も回答されている通り、
be scared of
feel scared of
で「~を怖がる」「~を怖いと感じる」という表現になります。
「大人になった」という表現はなくても大丈夫です。 still(まだ)が補ってくれてます。
ちなみに
thunder(雷:全般)
thunderstorm(雷雨)
thunder lightning (稲妻)
thunder roar(雷鳴)
thunder drop(落雷)
I still feel scared of earthquakes, thunder, fires, and father.
私は未だに「地震、雷、火事、親父」が怖いです(笑)
※1:最後の「親父」には色々な説がありますが、ここでは省略させて頂きますね。 また主語がI ですので father は複数形にはしておりません。
※2:気象用語(thunderやrain)は複数形にはなりません。地震と火事(山火事など)は自然でおきますが気象用語ではなく災害になります。
お役に立てば幸いです☆
When using the word "still" in the sentence, it implies that you were previously scared of thunder when you were younger and still do till today despite being an adult.
Terrifies: is another word for scared but it means really scared.
You can also say "Thunder makes me nervous." which also means that it scares you.
Hope this helps!
「still」はここでは、昔から雷が怖かったけど、大人になった今でもまだ怖いことを表します。
Terrifies:「scared(怖い)」の別の言い方です。「really scared(すごく怖い)」という意味です。
「Thunder makes me nervous」と言うこともできます。これも「雷が怖い」という意味になります。
参考になるといいです!
Expressing that thunder bothers you is a perfect explanation, without specifying why or that it scares you. If something "bothers" you is it annoying, bothersome, disturbing and maybe scary or frightening. If you would like to express that thunder is specifically scary or frightening, "Thunderstorms scare me" or "Thunderstorms are scary for me" you can also say "ever since I was a child, I have been afraid/scared of/frightened by the sound of thunder. This states that you were afraid as a child and you are still afraid today. Another way to express dislike is "the sound of thunder makes me uneasy". Uneasiness is the opposite of feeling calm, including feeling scared, upset, uncomfortable with thunder.
"Thunder bothers me" では、理由を具体的に言わずに雷が怖いことを表せます。動詞の "bother" は、うっとうしい、やっかいな、心をかき乱す、あるいは恐れていること表します。
雷が怖いと明確に言いたいなら:
"Thunderstorms scare me."
"Thunderstorms are scary for me."
(雷雨が怖いです)
また、
"Ever since I was a child, I have been afraid/scared of/frightened by the sound of thunder."
(子供の時から、雷の音が怖い。)
と言うこともできます。これは、子供の時からずっと雷が怖いことを表します。
別の言い方としては:
"The sound of thunder makes me uneasy"
(雷の音で不安になる)
"uneasiness" は、穏やかな気持ちの反対の気持ちのことです。雷を恐れたり不安な感情を表します。
Although it's not expected, you can simply say you are still afraid of thunder. Everyone has their own fears and so there is no issue with you saying that your is thunder.
「I'm still afraid of thunder(いまだに雷が怖い)」と言うこともできますよ。みんなそれぞれ怖いものがありますから、雷が怖いと言っても問題ないです。
Even though I am an adult I am still afraid of thunder.
The sound of thunder makes me feel afraid.
Even though I am an adult I still fear thunder.
"I am an adult but I am still afraid of thunder," means that this person is saying that they think that being afraid of thunder seems childish, but they admit that they still feel afraid.
This sentence also shows that the person is embarrassed about being afraid of thunder at their age.
This sentence is also showing that the person is being honest about their feelings of fear about thunder although they are older.
This sentence is also showing that in this person's culture or opinion they think that being afraid of thunder is only for children.
"I am an adult but I am still afraid of thunder."(大人だけど、今でも雷が怖い)
- 雷を怖がることは子供っぽいけど、今でも雷が怖いと認めています。この文から、その人が大人なのに雷を怖がっていることを恥ずかしく思っていることが分かります。また、大人なのに雷が怖いことを正直に話しています。その人の文化や考えでは、雷を怖がるのは子供だけだと考えていることも分かります。
Although I am an adult now, I am still afraid of thunder.
Even though I am no longer a kid, I am still scared of thunder.
Despite the fact that I am an adult now, thunder still scares me.
You may use the conjunction 'although' to mean 'despite the fact that'. In this case, you may also say: Despite the fact that or in spite of the fact that I am an adult, I am still afraid of thunder. You can .also substitute 'although' with the phrase 'even though'. You can also substitute the adjective 'afraid' with the adjective 'scared'. Also, you may substitute the expression 'still afraid of thunder' with 'thunder still scares me'.
So, you may say:
Although I am an adult now, I am still afraid of thunder.
or
Even though I am no longer a kid, I am still scared of thunder.
or
Despite the fact that I am an adult now, thunder still scares me.
接続詞の「although」は「~にもかかわらず(despite the fact that)」という意味で使えます。この場合は:
Despite/In spite of the fact that I am an adult, I am still afraid of thunder.
【訳】もう大人ですけど、雷が怖いです。
と言うこともできます。
「although」を「even though」に、また「afraid(形容詞)」を「scared(形容詞)」にそれぞれ入れ替えてもいいです。
また「still afraid of thunder」を「thunder still scares me」に変えることもできます。
Although I am an adult now, I am still afraid of thunder.
【訳】もう大人ですけど、雷が怖いです。
Even though I am no longer a kid, I am still scared of thunder.
【訳】もう大人ですけど、雷が怖いです。
Despite the fact that I am an adult now, thunder still scares me.
【訳】もう大人ですけど、雷が怖いです。
英会話講師のKOGACHIです(^^)/
おっしゃられている内容は、
I'm still scared of thunder.
「私はいまだに雷鳴が怖い」
のように表現できます(*^_^*)
still「今でも」
scared of「~が怖い」
以上ですm(_)m
少しでも参考になれば幸いです(#^^#)
お困りの時は、いつでも気軽にご質問ください(^0^)/
★★どうぞよろしくお願いもうしあげます★★
see you soon♪