世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

お手間を取らせてしまいすみませんって英語でなんて言うの?

少し手間のかかる用事をお願いした際に使用。
male user icon
DAIKIさん
2019/06/21 11:54
date icon
good icon

16

pv icon

44370

回答
  • I'm sorry to have troubled you.

I'm sorry to have troubled you. 「お[手間](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/68511/)をとらせてしまい、[すみません](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/83179/)」 こちらが1番シンプルで多用される表現の1つ かと思います。 trouble someone = 誰かに手間をかける I'm sorry to ... = 〜してすみません 参考になると幸いです。
Rui I DMM英会話講師
回答
  • Sorry for causing you trouble.

  • Sorry asking you of such a favor.

最初の言い方は、Sorry for causing you trouble.は、お[手間](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/68511/)を取らせてしまいすみませんと言う意味として使われていました。 最初の言い方では、Sorry は、すみませんと言う意味として使われています。causing you trouble は、お手間を取らせてと言う意味として使われていました。 二つ目の言い方は、Sorry asking you of such a favor. は、こんな[お願い](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/34106/)聞いてもらってすみませんと言う意味として使われています。 二つ目の言い方では、asking you は、聞いてもらってと言う意味として使われていました。such a favor は、こんなお願いと言う意味として使われています。 お役に立ちましたか?^ - ^
good icon

16

pv icon

44370

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:16

  • pv icon

    PV:44370

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら