お手間を取らせてしまいすみませんって英語でなんて言うの?

少し手間のかかる用事をお願いした際に使用。
default user icon
DAIKIさん
2019/06/21 11:54
date icon
good icon

6

pv icon

14660

回答
  • I'm sorry to have troubled you.

    play icon

I'm sorry to have troubled you.
「お手間をとらせてしまい、すみません」

こちらが1番シンプルで多用される表現の1つ
かと思います。

参考になると幸いです。
Rui I DMM英会話講師
回答
  • Sorry for causing you trouble.

    play icon

  • Sorry asking you of such a favor.

    play icon

最初の言い方は、Sorry for causing you trouble.は、お手間を取らせてしまいすみませんと言う意味として使われていました。

最初の言い方では、Sorry は、すみませんと言う意味として使われています。causing you trouble は、お手間を取らせてと言う意味として使われていました。

二つ目の言い方は、Sorry asking you of such a favor. は、こんなお願い聞いてもらってすみませんと言う意味として使われています。

二つ目の言い方では、asking you は、聞いてもらってと言う意味として使われていました。such a favor は、こんなお願いと言う意味として使われています。

お役に立ちましたか?^ - ^
good icon

6

pv icon

14660

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:6

  • pv icon

    PV:14660

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら