邪魔してごめんなさいって英語でなんて言うの?
車を変な場所に停めてしまい、私のせいで1台駐車できなくなってしまいました。気づいて移動しましたが、その際に「邪魔しちゃってすみません」「変な場所に停めてすみません」「(場所を)塞いじゃってすみません」
など、このような状況に適した表現をよろしくお願いします。
回答
-
I'm sorry for bothering you.
-
I'm sorry for causing a disturbance.
-
I'm sorry for blocking your car.
「[邪魔して](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/48037/)ごめんなさい」という表現を英語で伝えると「I’m sorry for bothering you.」または「I’m sorry for causing a disturbance.」になります。
この場合、「I’m sorry for blocking your car.」という表現も使っても良いと考えました。
「邪魔」という言葉は「bother」と「disturbance」になって、「〜して[ごめんなさい](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/51884/)」という表現は「I’m sorry for ~」になります。
例えば、「I’m sorry for arriving late.」や「I’m sorry for using your book without asking.」と言っても良いです。
sorry の代わりに apologize を使うとより丁寧な印象になります。apologize は「謝る」という意味の英語表現です。
回答
-
I am sorry to block the space for parking another car.
to block the space はその場所あるいはスペースをブロックしてしまうと言う意味として使います。
for parking another car は違う車の[駐車スペース](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/43451/)に駐車してしまうと言う意味です。
こちらアメリカでは特に車の運転が日本に比べてざつなので、こういう事はよく起こります。東京などの駐車スペースに比べるとニューヨークなどの大都市でない限りかなりに駐車スペースがあるのですが(笑)
お役に立ちましたか?^_^
回答
-
Sorry I was in the way!
こんにちは。
様々な言い方ができると思いますが、例えば次のような英語表現はいかがでしょうか:
Sorry I was in the way!
邪魔になるところにいてごめんなさい!
in the way は「邪魔になる場所にいる」というニュアンスの英語表現です。
ぜひ参考にしてください。