ヘルプ

自分の知ってる限りでは・・・って英語でなんて言うの?

自分の知っている知識の中でということを言いたいとき。
Kosugiさん
2016/05/10 18:52

63

45954

回答
  • As far as I know

  • So far as I know

  • As far as I can see

As far as I know
So far as I know
どちらも同じ意味ですが、個人的にはAs far as の方が使います。

As far as I can see:私にとって見える限りでは(理解している範囲では)

その他にも、”to the best of my knowledge”や”to my knowledge”も私の知る限りではという意味で使われることがありますが、少しフォーマルで書き言葉として見かけます。TMKと略されて書かれることもあります。


Good luck!
Rina The Discovery Lounge主催
回答
  • As far as I know,

  • To the best of my knowledge,

自分の知る限りでは、自分の知識においては、という意味で、

As far as I know, という表現を使います。

To the best of my knowledgeの方はやや堅い表現ですが、文面ではよく見かけます。

Reina Ueda さくらランゲージインスティテュート/代表 企業研修講師
回答
  • As far as I know,

As far as I knowは、前につけても後ろにつけても良いので使いやすいです。

As far as I know, he is the last person who would tell a lie.
自分の知っている限りでは、彼はうそをつくような人間じゃあない。

That plan ended up in failure as far as I know.
僕の知る限りその計画は頓挫したはずだよ。
回答
  • As far as I know

  • If my memory serves me right,

「私の知っている限り」で一番定番なのは
Rinaさん、上田さんがおっしゃるように
as far as I knowだと私も思います。

If my memory serves me rightは
「私の記憶が正しければ」という意味で、
記憶が曖昧なときに断定を避けるために
使われる表現です。

自分の記憶に自信がない時に
使うと良い表現です。

少しでもお役に立てれば幸いです。

63

45954

 
回答済み(4件)
  • 役に立った:63

  • PV:45954

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら