ご質問ありがとうございます。
「考えるだけで恐ろしい」は英語で「Just thinking of it is scary (for me).」と言います。
かっこにある「for me」は「私にとって」という意味で、あってもなくても良いです。
因みに「it」は代名詞なので、その代わりに何かが恐ろしいかを言いても構いません。
例文:
Just thinking of eating spicy Korean food is scary for me.
韓国の辛い料理を食べることを考えるだけで恐ろしい。
ご参考になれば幸いです。
最初の例は「考えるだけで恐ろしい」または「考えるだけで怖くなる」となります。「frighten」が"怖がる、恐ろしく思う"と言う意訳になります。
次の例は表現を変え「なんて恐ろしい考えだ」、「怖い考え」となります。こちらの例では「scary」で"恐ろしい"と表現してます。
例
・It frightens me just thinking about having to eat something that spicy(あんな辛い物を食べると考えるだけでも恐ろしい)
・It's a scary thought imaging what it'd be like being in a car accident(交通事故にあうと想像するだけで恐ろしい)
「考えただけで恐ろしいわ」と言いたいなら、
❶Just the thought of it scares me. と言えますよ。
例えば、
Just the thought of Korean food scares me.
(韓国料理について考えただけでも恐ろしいわ)。
I don’t like spicy food so just the thought of Korean food scares me.
(辛いの好きではないので、韓国料理について考えただけでも恐ろしいわ)。
I don’t like sweets so just the thought of a French macaron scares me.
(甘いの好きではないので、マカロンについて考えただけでも恐ろしいわ)。
と言えますよ、参考に!