納得できないって英語でなんて言うの?
納得できないことをきっぱり伝える表現とやんわり伝える表現、どちらも覚えておきたいです。
回答
-
I couldn't possibly understand.
-
I'm not convinced.
きっぱり伝える方は
I couldn't possibly understand. と言います。
「わかる・納得するわけがありません。」という意味です。
英語の understand は 「わかる」をはじめ、「納得する」と言う意味もあります。
I couldn't possibly ... は「〜できるわけがない」「〜できるはずがない」「〜できる可能性がない」といった意味で、強調を表しています。
やんわり伝える方は
I'm not convinced.
「納得した状態になってない」みたいな直訳なんですが、「わかることはできない」まで言わず、ちょっと控えている「今ではわかりないけど」と伝える表現になっています。
回答
-
I cannot accept that.
ご質問ありがとうございます。
Acceptには、受け入れるという意味があります。
したがって、相手の意見などを受け入れる、それに納得するのようなニュアンスで使用することができる単語です。
他にも、相手からのお礼を受け取るなどののようなニュアンスにも使用していただけます。
お役に立てれば幸いです。