別れ際にまた連絡するよといいたい時。
カジュアルに、特に具体性をもたせずに。
★ いつ使う?どう使う?
どのような話の後に言うのかによっても、別れ際に言う表現が代わると思われます。
話が最後までまとまらずに、「また電話するよ」「メール送っとくね」などということが考えられますが、いつもそうでしょうか?
「特にいまは連絡する理由が思いつかないけど、まぁまた連絡するよ」のような、確固たる約束ではないときなどには、Keep in touch! や Stay in touch! と言うことができます。
★ keep in touch の意味
in touch は「連絡を取り合っている状態」のことを言いますが、それをキープしましょうと言うことです。keep の代わりに stay を使ってもOKです。
日本語では「連絡するよ」と言った側が連絡することになっている表現の仕方をしたり、「また連絡してね」など、相手にさせるような意味を持っている表現をしますが、英語の Keep in touch. であれば、「どちらから」という意味は含まないので日本語より便利ですよね。
ご参考になりましたでしょうか。
回答したアンカーのサイト
Buddy's English College
連絡する という言い方は
contact 人
reach 人 などがあります。
(「~に連絡する」なので その次にtoを入れる人が多いのですが、両方共他動詞ですので、toなどは不要です)
× I'll contact to you later.
× I'll reach to you again.
連絡する を具体的に「メールする」「電話する」等と言ってもよいですね。
「メールする」は日本語と同じように、email を動詞として使うのがネイティブ流です。
(I'll email you.)
もちろん、電話なら
I'll call you. 等となります。
これらの文に、later, soon, again などを付けて下さい。
(どれも「また」と同じような意味になります)
Talk to you later.
またあとで話そ。
TTYL なんて書いたりもします。
Talk To You Later.
call=電話する
contact=連絡する
later=後で
さよならのあいさつとして、See you. See you later. Bye.
など使いますよね。
また連絡するね。とちゃんと言いたい場合は、
I'll call you later. I'll contact you later.
で良いのではないでしょうか
回答したアンカーのサイト
英語講師ママのブログ
次のように英語で表現することができます。
・I'll call you later.
あとで連絡(電話)するね。
・I'll text you later.
あとで連絡(テキスト)するね。
・I'll message/LINE/email you later.
あとで連絡(メッセージ/LINE/メール)するね。
上記のように言うことができます。
この場合は I'll ~ you later で「あとで〜で連絡するね」のようなニュアンスがあります。
英語学習頑張ってくださいね!
I'll call you again.
また電話するね。
I'll contact you again.
また連絡するね。
I'll text you again.
またメッセージするね。
上記のような言い方ができます。
again が「また」という意味になります。
例:
I had a great time today. I'll call you again.
今日はとても楽しかった。また連絡するね。
ぜひ参考にしてください。
回答したアンカーのサイト
【世界一周・海外ノマド】インスタグラム
I'll call you later.
「あとで電話するね」という意味のフレーズです。
I'll text you later.
「あとでメッセージするね」の意味になります。
どのような方法で連絡をするのかによって使い分けるのもGOODだと思います。
他にはシンプルに:
I'll contact you later
「あとで連絡します」
このように言うことも可能です。
・I'll text you later.
また後でメッセージするよ。
・I'll contact you later.
また後で連絡するよ。
・I'll call you later.
また後で電話するよ。
later は「後で」という意味の英語表現です。
contact で「連絡する」と言えます。
ご質問ありがとうございました。
また何かございましたらいつでもご質問ください。