最近の連絡手段はもっぱらLINEなのではないでしょうか?
その場合、LINEを動詞にして使います。
I'll LINE you.
またLINEするね。
LINE me.
LINEしてね。
もちろんLINEをcallやemailにしても大丈夫です。
I'll talk to you later.
またね、という決まり文句です。
例:
I'll LINE you later, OK?
[また後](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/44364/)でラインするね?
I'll call you later.
また後で電話するね。
シンプルに contact([連絡する](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/1848/))を使うこともできます。
call=電話する
contact=連絡する
later=後で
さよならのあいさつとして、See you. See you later. Bye.
など使いますよね。
また連絡するね。とちゃんと言いたい場合は、
I'll call you later. I'll contact you later.
で良いのではないでしょうか
次のように英語で表現することができます。
・I'll call you later.
あとで連絡(電話)するね。
・I'll text you later.
あとで連絡(テキスト)するね。
・I'll message/LINE/email you later.
あとで連絡(メッセージ/LINE/メール)するね。
上記のように言うことができます。
この場合は I'll ~ you later で「あとで〜で連絡するね」のようなニュアンスがあります。
英語学習頑張ってくださいね!
1. I'll call you later.
「あとで電話するね」という意味のフレーズです。
2. I'll text you later.
「あとでメッセージするね」の意味になります。
どのような方法で連絡をするのかによって使い分けるのもGOODだと思います。
他にはシンプルに:
I'll contact you later
「あとで連絡します」
このように言うことも可能です。
1. I'll call you again.
また電話するね。
2. I'll contact you again.
また連絡するね。
3. I'll text you again.
またメッセージするね。
上記のような言い方ができます。
again が「また」という意味になります。
例:
I had a great time today. I'll call you again.
今日はとても楽しかった。また連絡するね。
ぜひ参考にしてください。
・I'll text you later.
また後でメッセージするよ。
・I'll contact you later.
また後で連絡するよ。
・I'll call you later.
また後で電話するよ。
later は「後で」という意味の英語表現です。
contact で「連絡する」と言えます。
ご質問ありがとうございました。
また何かございましたらいつでもご質問ください。