営業の電話は取り次げません。って英語でなんて言うの?

営業の電話に対して、「これは営業の電話ですか?営業の電話は担当者に取り次げません。有難うございました」と、どのように言うのでしょうか?また、「弊社のメールアドレスは教えられません。そちらのアドレスを教えて頂けますか?担当者にお電話があった旨伝えておくことはできます。」はどうでしょうか?
default user icon
mikaさん
2019/06/27 18:41
date icon
good icon

18

pv icon

7308

回答
  • Sales call

    play icon

"Is this a sales call? I am unable to forward any cold calls. Thank you for your call."
「これは営業のお電話ですか?(事前にアポイントの無い)勧誘の電話は取り次ぐことができません。お電話ありがとうございました」

"I am unable to give you our email address, however I am happy to take yours and pass it on to the person in charge."
「弊社のメールアドレスをお伝えすることはできませんが、そちらのメールアドレスを頂戴して担当者に伝えることはできます」

* sales call: 営業の電話
* unable to: 〜〜できない
* forward: 転送する、取り次ぐ
* cold call: 事前にアポイントの無い勧誘電話
* give: 与える
* email address: メールアドレス
* however: しかしながら
* happy to: 〜〜できる、〜〜するのは問題ない
* take: 頂く
* pass on to: 取り次ぐ、手渡す、伝える
* person in charge: 担当する人

ご参考になれば幸いです。
good icon

18

pv icon

7308

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:18

  • pv icon

    PV:7308

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら