白玉団子って英語でなんて言うの?
和菓子の白玉団子です。和英辞書には "rice-flour dumplings" とあるのですが、これで通用しますでしょうか?
回答
-
sticky rice balls
白玉団子を英語で説明するとき、“rice-flour dumplings”はある程度形と素材を表していますが、日本の固有の食べ物の特徴をより正確に伝えるためには、特定の説明が必要です。英語圏の人々には「dumplings」と言うと、中に肉や野菜が詰まっているものを一般的に思い浮かべます。それとの混乱を避けるために、"Sticky rice dumplings"または"White sweet dumplings"と言う表現が適切です。特に後者は、白玉団子の色と団子の甘さを強調しています。
また、「sticky」は粘り気のある食感を指し、「sweet」は白玉団子が甘い食べ物であることを強調します。これらの表現を使うと、他の方がどんな食べ物なのかをイメージしやすくなります。
例文:
“I really enjoy the sweet and chewy texture of White sweet dumplings.”
(私は白い甘い団子の甘さともっちりとした食感が本当に好きです。)
なお、「White sweet dumplings」でも「Sticky rice dumplings」でもどちらも正しい英語表現です。どの表現を選択するかは、説明したい詳細や状況によります。
回答
-
rice cake ball
正直通じるかは微妙です。
Dumplingは国によってはイメージするものが違ってきます。
例えばアメリカの人にDumplingと言うと大多数は餃子を思い浮かべるでしょう。
私でしたらRice cake ball=ボール状の餅で説明すると思います。
独自の文化のものを説明するときは相手にその物が頭の中で見えているかどうかを気にして説明すると良いでしょう。