白玉団子って英語でなんて言うの?
和菓子の白玉団子です。和英辞書には "rice-flour dumplings" とあるのですが、これで通用しますでしょうか?
回答
-
sticky rice balls
dumplingというと、中に具が入っているものを連想する方が多いと思います。よって、rice-flour dumplingsというと、皮が米粉でできている餃子やシュウマイのようなものを想像する人が多いのではと思います。
私なら、sticky rice ballsと表現すると思います。
sticky:白玉団子独特のもちもち・ねっとりとした食感を表す
rice:原材料を表す
ball:球状の形状を表す
これなら聞いた人もどんな食べ物なのか想像しやすいかなと思います。
回答
-
rice cake ball
正直通じるかは微妙です。
Dumplingは国によってはイメージするものが違ってきます。
例えばアメリカの人にDumplingと言うと大多数は餃子を思い浮かべるでしょう。
私でしたらRice cake ball=ボール状の餅で説明すると思います。
独自の文化のものを説明するときは相手にその物が頭の中で見えているかどうかを気にして説明すると良いでしょう。