世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

白玉団子って英語でなんて言うの?

和菓子の白玉団子です。和英辞書には "rice-flour dumplings" とあるのですが、これで通用しますでしょうか?
default user icon
Ganbaruさん
2016/05/10 21:59
date icon
good icon

40

pv icon

39451

回答
  • sticky rice balls

白玉団子を英語で説明するとき、“rice-flour dumplings”はある程度形と素材を表していますが、日本の固有の食べ物の特徴をより正確に伝えるためには、特定の説明が必要です。英語圏の人々には「dumplings」と言うと、中に肉や野菜が詰まっているものを一般的に思い浮かべます。それとの混乱を避けるために、"Sticky rice dumplings"または"White sweet dumplings"と言う表現が適切です。特に後者は、白玉団子の色と団子の甘さを強調しています。 また、「sticky」は粘り気のある食感を指し、「sweet」は白玉団子が甘い食べ物であることを強調します。これらの表現を使うと、他の方がどんな食べ物なのかをイメージしやすくなります。 例文: “I really enjoy the sweet and chewy texture of White sweet dumplings.” (私は白い甘い団子の甘さともっちりとした食感が本当に好きです。) なお、「White sweet dumplings」でも「Sticky rice dumplings」でもどちらも正しい英語表現です。どの表現を選択するかは、説明したい詳細や状況によります。
May バイリンガル教育 ブロガー
回答
  • rice cake ball

正直通じるかは微妙です。 Dumplingは国によってはイメージするものが違ってきます。 例えばアメリカの人にDumplingと言うと大多数は餃子を思い浮かべるでしょう。 私でしたらRice cake ball=ボール状の餅で説明すると思います。 独自の文化のものを説明するときは相手にその物が頭の中で見えているかどうかを気にして説明すると良いでしょう。
good icon

40

pv icon

39451

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:40

  • pv icon

    PV:39451

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら