白玉団子って英語でなんて言うの?

和菓子の白玉団子です。和英辞書には "rice-flour dumplings" とあるのですが、これで通用しますでしょうか?
default user icon
Ganbaruさん
2016/05/10 21:59
date icon
good icon

31

pv icon

25650

回答
  • sticky rice balls

    play icon

dumplingというと、中に具が入っているものを連想する方が多いと思います。よって、rice-flour dumplingsというと、皮が米粉でできている餃子やシュウマイのようなものを想像する人が多いのではと思います。

私なら、sticky rice ballsと表現すると思います。
sticky:白玉団子独特のもちもち・ねっとりとした食感を表す
rice:原材料を表す
ball:球状の形状を表す
これなら聞いた人もどんな食べ物なのか想像しやすいかなと思います。 
May バイリンガル教育 ブロガー
回答
  • rice cake ball

    play icon

正直通じるかは微妙です。
Dumplingは国によってはイメージするものが違ってきます。
例えばアメリカの人にDumplingと言うと大多数は餃子を思い浮かべるでしょう。

私でしたらRice cake ball=ボール状の餅で説明すると思います。

独自の文化のものを説明するときは相手にその物が頭の中で見えているかどうかを気にして説明すると良いでしょう。
good icon

31

pv icon

25650

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:31

  • pv icon

    PV:25650

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら