He made even his child suffer in exchange for his next relationship.
A love affair sacrificing/giving up even his own child.
こんにちは!
1. He made even his child suffer in exchange for his next relationship.
(彼の)次の恋愛のために(自分の)子供をも苦しめた。
こちらは意訳です。next relationship で「次の恋愛」としました。in exchange for は「〜の代わりに」です。
2. A love affair sacrificing/giving up even his own child.
彼の(自分の)子供をも犠牲にする恋愛。
こちらは直訳です。love affair は「浮気」という意味で使われることが特に多いですが、ただ単に「恋愛関係」の意味も一応はあります。ただ単に「恋愛関係」と言いたいのであれば (love/romantic) relationship と言えば良いと思いますが、この場合は affair としてもあながち問題ではないでしょう。
2つ目の訳においては sacrifice や give up で「犠牲にする」という意味の表現を使っています。間違ってはいませんがどちらも結構強いニュアンスもある言葉であるのに加えて、1の例文よりも2の例文は直訳なので単体では伝わりづらい表現になってますので使う時は注意が必要です。例えば「子供をも苦しめる次の恋愛」だと考えて、意訳ですが「苦しめる」という意味の suffer とすると(1の訳文)自然かと思います。
またどちらの訳でも even を使っていますが、これは「〜までも」「〜をも」の意味です。
ぜひ参考にしてください。
You shouldn't prioritize your new partner over your children.
おっしゃられている内容は、以下のようにも表現できると思いました(*^_^*)
You shouldn't prioritize your new partner over your children.
「子どもよりも新しいパートナーを優先するべきではない」
このyouは一般的な人を表すyouで、別に話し相手を指しているわけではありません。
prioritize A over B「BよりもAを優先する」
以上です。
少しでも参考になれば幸いです(*^_^*)
★★大阪カフェレッスン英会話講師KOGACHI