知り合いがこの度離婚しました。子供はショックで登校拒否、父親側にも母親側にも居場所がなく精神的な家庭貧困にもかかわらず父親は彼女を見つけて県外に引っ越し。その話を聞いた時に思った言葉です。
こんにちは!
こちらは意訳です。next relationship で「次の恋愛」としました。in exchange for は「〜の代わりに」です。
こちらは直訳です。love affair は「浮気」という意味で使われることが特に多いですが、ただ単に「恋愛関係」の意味も一応はあります。ただ単に「恋愛関係」と言いたいのであれば (love/romantic) relationship と言えば良いと思いますが、この場合は affair としてもあながち問題ではないでしょう。
2つ目の訳においては sacrifice や give up で「犠牲にする」という意味の表現を使っています。間違ってはいませんがどちらも結構強いニュアンスもある言葉であるのに加えて、1の例文よりも2の例文は直訳なので単体では伝わりづらい表現になってますので使う時は注意が必要です。例えば「子供をも苦しめる次の恋愛」だと考えて、意訳ですが「苦しめる」という意味の suffer とすると(1の訳文)自然かと思います。
またどちらの訳でも even を使っていますが、これは「〜までも」「〜をも」の意味です。
ぜひ参考にしてください。
回答したアンカーのサイト
【世界一周・海外ノマド】インスタグラム
難しいことを言おうとして、何も言えなくなるとまずいので
ハードルを下げる意味で、超シンプルな言い方を考えてみました。
What a father!
なんちゅう父親なの!?
How can he do that?
なんでそんなことができるんだよ!
回答したアンカーのサイト
西澤ロイ【イングリッシュ・ドクター】
おっしゃられている内容は、以下のようにも表現できると思いました(^_^)
You shouldn't prioritize your new partner over your children.
「子どもよりも新しいパートナーを優先するべきではない」
このyouは一般的な人を表すyouで、別に話し相手を指しているわけではありません。
prioritize A over B「BよりもAを優先する」
以上です。
少しでも参考になれば幸いです(^_^)
★★大阪カフェレッスン英会話講師KOGACHI
回答したアンカーのサイト
「大阪 (難波・堺・河内長野)カフェ英語レッスン(1h1666円~)」