最近物騒なので、襲われたときの護身術を学んでいます。一撃で相手を気絶させることが出来るようになりました。自慢したいのですが、「気絶させる」ってなんて言うのか教えてください。
「気絶させる」は
❶ to knock out または、
❷ to make unconscious です。
ボクシングでよく「k。o」と言いますよね、あれは knock out の省略です。
例えば、
I know how to knock someone out.
(わたしは人を気絶させる方法を知っている)。
I know how to make someone unconscious.
(わたしは人を気絶させる方法を知っている)。
I can knock someone out with a few techniques.
(わたしは いくつかの技で 人を気絶させることができる)。
と言えますよ、参考に!
「気絶させる」はknock outと言います(^_^)
I knocked him out.
「私は彼を気絶させた」
あるいは、この表現を知らなければ、
「気絶する」がpass out と言うので、これに使役動詞のmakeを使って
I made him pass out.
と言っても同じ意味を表せます(^_^)
以上です。
少しでも参考になれば幸いです(^_^)
回答したアンカーのサイト
「大阪 (難波・堺・河内長野)カフェ英語レッスン(1h1666円~)」