やっぱりこの番組(映画、ドラマなど)は面白いね!
は、After all this tv show is interesting!で伝わりますか?
1:ここでの「やっぱり」はどういう表現がいいでしょうか?
2:面白いはinteresting ではなくentertaining とかの方がこの場合はいいでしょうか?
"As expected that tv show is interesting."
「やっぱりあの番組は面白い」
できるだけ直接の翻訳になっています。ここでは「やっぱり」を"as expected"(その表現の別の翻訳は「期待していたどおり」)のように表せます。
「面白い」の一般的な翻訳"interesting"を使います。
あと、"that"は「あの」に相当します。逆に、「この」を使いたいならは"this"となります。
「やっぱりあの番組は面白い」を翻訳するのにもう一つのやり方は:
"That tv show is intriguing after all."
"after all"は「やっぱり」のもう一つの翻訳になっています。
あと、「面白い」は"interesting"の同意語"intruguing"を使っています。
参考になれば幸いです。