一理あるなって英語でなんて言うの?
~した方がよくないですか?と言われて、それもありだなと思ったときに。
回答
-
You have a point.
-
You got me there.
日本語でポイントというと、話の論点などを指すことがありますが実は英語でも同様です。
加えて英語の場合、ただの論点ではなく「有効な論点」であるというニュアンスがあります。それで、例一つ目のような文が構成出来るわけです。直訳すると
「お前にはポイントがある」
ですが、先の事を踏まえて意訳すると
「それは確かにそうだな」
となるわけです。
また、質問者様の尋ねているようなケースとは若干異なりますが、誰かとお互い反対の立場で議論しているようなときに「確かに」と思わせられるようなことを言われた場合には例二つ目が使えます。
「やられたぜ。それもそうだ」というニュアンスです。
回答
-
① You've got a point.
「確かに」・「一理あるな」と伝えるなら「① You've got a point.」を推奨します。
Pointとは、「点」、この場合、「論点」のことです。
ちょっとだけ上から目線な言い方ですが、シチュエーションがそうなので問題ないです。
ジュリアン
回答
-
You've got a point.
-
Sounds like a good idea.
僕も point を使った表現が真っ先に思い浮かびました。
もしくは、提案に対しての返事ですから
Sounds like a good idea.
良さそうなアイディアですね。
といった返答もいいかと思いますよ。