Please let me ~ で大丈夫ですよ。
例えばですが、「私にやらせてください」であれば、Please let me do it. で結構です。
Let me do it だけでもいいですが、誰を相手に話しているかによっては Please をつけたほうが良いでしょう。「私にやらせてください」は他に、 Please let me take care of it とも言えます。
Take care of ~ = 私が〜をやっておきます、責任をとります、(誰か又は何かの)世話をする
例:
I still need to wash the dishes before I go to work (仕事行く前にまだお皿も洗わないと。)
I can take care of that for you. (それなら私がやってあげるよ。)
どうぞご参考に!
「是非私に〜させてください」という表現は、英語でいくつかの方法で言い表すことができます。 **"Please let me ~"** は直訳で「どうか私に〜させてください」という意味になり、丁寧なお願いをする時に使えます。
例えば、 **"Please let me help you."** で「是非お手伝いさせてください」という意味になります。
さらに、少し強調したい場合は **"I'd love to ~"**(是非〜したいです)や **"I insist on ~"**(是非とも〜させてください)という表現も使えます。これらのフレーズは、自分の意志や願望を強調する際に役立ちます。
関連する単語やフレーズ:
- **Allow me to**(〜させてください)
- **I'd be honored to**(光栄に思いますので〜させてください)
- **I'm eager to**(ぜひ〜したいです)
- **I'd like to**(〜したいです)