自分がレストランの店員だとします。
観光客の方など、日本のレストランで食べ終わった後にわざわざ食器を下げてくれる親切なお客様がいたとします。
その時に
「食器はテーブルに置きっぱなしで大丈夫ですよ。」っと言いたい場合、何といえばいいでしょう?
You can leave the plates on the table.
食器はテーブルに置いておいていいですよ。
plate は「お皿」という意味の英語表現です。
例:
Excuse me, can I have another plate?
すみません、お皿を追加で1枚いただけますか?
ぜひ使ってみてください。
そういう優しいお客さんいますよね。
英語で食器をテーブルの上に置いておいて良いですよというなら、「You can leave your cutlery at the table」になります。こちらはちょっと平たい言い方で、あまり感情がこもっていないため、2つ目の提案の「That's very kind of you, but you can leave your cutlery at the table」の方を僕は推奨します。
「That's very kind of you...」とは、「とても優しいですね」という意味です。
これを一言言うことでお客様は喜ぶかと思います。
回答したアンカーのサイト
Julian Israel YouTube Channel