悲しいのは諦めてしまうことだって英語でなんて言うの?
浜崎あゆみさんの「Naturally 」で
「悲しいのは諦めてしまうことだ」という歌詞があります。
これを英語でどういうのか教えて下さい。
回答
-
The sad thing is that you are giving up on (this life that you have now).
いい曲ですよね :)
この文章で大切なのは、何を諦めることなのかの解釈だと思います。
私は、「今ある人生」なのかと解釈しました。したがって()内には、"This life that you have now"と入れましたが、解釈があまりはっきりしないようでしたら、単純に"This/これ"を入れても十分伝わるような訳にしてみました。
参考になれば幸いです。